發(fā)布時(shí)間:2021-03-26點(diǎn)擊:
隨著全球經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下國(guó)際交流的加強(qiáng),對(duì)高質(zhì)量口譯人員的需求越來(lái)越大。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯作為兩種主要的口譯形式,廣泛應(yīng)用于各種場(chǎng)合、各種交際目的,北京翻譯公司受到社會(huì)的廣泛歡迎。它們都有各自不同的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。人們普遍認(rèn)為同聲傳譯對(duì)普通人來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),而連續(xù)傳譯要困難得多。本文試圖比較同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)口譯人員素質(zhì)的重要性,闡述它們各自的難點(diǎn),最后提出口譯教學(xué)的相關(guān)建議。
本文除前言和結(jié)語(yǔ)外,共分四章。
第一章首先介紹口譯和口譯的類型,然后對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯進(jìn)行簡(jiǎn)單的比較。在本章的最后,討論了交替?zhèn)髯g和同聲傳譯在口譯人員素質(zhì)方面的相似之處,并提出并分析了多數(shù)人對(duì)兩種模式的錯(cuò)誤看法。
第二章分析了連續(xù)的解釋強(qiáng)調(diào)翻譯的質(zhì)量,并提出了交替?zhèn)髯g主要側(cè)重于口譯員的聽(tīng)負(fù)載和中央的提取意義,短期記憶能力,做筆記的技巧,翻譯語(yǔ)言的質(zhì)量,公共演講能力和很高的期望不同的客戶群。
第三章主要分析了重點(diǎn)的同聲傳譯翻譯的質(zhì)量要求,并提出了同聲傳譯主要關(guān)注翻譯的能力迅速搜索源語(yǔ)言的語(yǔ)義處理能力,處理包含不同語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)的能力,團(tuán)隊(duì)精神,跨文化交際能力,數(shù)字的解釋能力和視覺(jué)翻譯能力。
第四章在強(qiáng)調(diào)交替?zhèn)髯g對(duì)口譯員素質(zhì)的重視的基礎(chǔ)上,對(duì)交替?zhèn)髯g教學(xué)提出了幾點(diǎn)建議,并對(duì)交替?zhèn)髯g課內(nèi)外應(yīng)對(duì)技巧和訓(xùn)練提出了幾點(diǎn)建議。
第五章在強(qiáng)調(diào)同聲傳譯對(duì)口譯員素質(zhì)的重視的基礎(chǔ)上,對(duì)同聲傳譯的教學(xué)提出了一些建議,并對(duì)同聲傳譯的應(yīng)對(duì)技巧和課內(nèi)課外的訓(xùn)練提出了一些建議。
最后,本文指出,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,作為翻譯的兩種基本模式,都有自己的不同的重點(diǎn)翻譯的質(zhì)量要求,和不客觀的認(rèn)為,連續(xù)的解釋是很難同時(shí)或同聲傳譯。北京翻譯公司口譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)筆譯素質(zhì)的不同要求,注重培養(yǎng)學(xué)生的相關(guān)素質(zhì)和能力。