發(fā)布時(shí)間:2021-03-19點(diǎn)擊:
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的日益加劇,語(yǔ)言服務(wù)業(yè),包括翻譯服務(wù)、本地化翻譯服務(wù)和語(yǔ)言技術(shù),作為全球化的關(guān)鍵環(huán)節(jié),廣州翻譯公司在這一過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用,直接影響著企業(yè)全球化的質(zhì)量和效果。
本地翻譯可以分為兩種類(lèi)型:網(wǎng)站本地化和軟件本地化。網(wǎng)站定位主要是網(wǎng)站的內(nèi)容、頁(yè)面的調(diào)整。有專(zhuān)業(yè)的翻譯,后臺(tái)服務(wù),音視頻服務(wù)和圖片本地服務(wù)。
軟件本地化是指根據(jù)軟件的需要開(kāi)發(fā)軟件,包括翻譯服務(wù)和用戶手工使用。軟件具有國(guó)產(chǎn)化設(shè)計(jì)、測(cè)試等功能的技術(shù)。
這里有幾種本地翻譯技巧:
1.直接翻譯:用于簡(jiǎn)單句和直接描述操作的句子。
2.選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義。
3.翻譯:根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣來(lái)引申詞義。
4.翻譯方法:實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型。
5.節(jié)省翻譯:為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,往往需要節(jié)省一些詞語(yǔ)。
簡(jiǎn)化翻譯:使用習(xí)語(yǔ),使你的翻譯生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。
把被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成其他句型。
把原文中的一個(gè)句子分成幾個(gè)短句。